==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་གྲ་ལ་བྷ་ཏ་གུཧྱ་ཨརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཆ་མཉམ་ལ་རྒྱུད་གཟིགས། །སོ་སོའི་དོན་བཞིན་རྣམ་དྲུག་སོགས། །དབུགས་འབྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་བྱེད་པའི། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད། །རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་བ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག །རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུར་གཉེར། །མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་འགྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་བསྒྲུབ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་གྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་ག་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ཡ་མི་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་
༄། །ཞིང། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མ

【汉语翻译】
名为《吉祥马王嬉戏秘密义理开显》。
名为《吉祥马王嬉戏秘密义理开显》。
༄。 印度语：Śrī gugra la bhata guhya artha dharo byūhe nāma。 藏语：名为《吉祥马王嬉戏秘密义理开显》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 慈悲平等观诸续， 如其义理六种等， 呼气事业众生主， 顶礼马王坛城尊。 调伏天神骄慢者， 马王本尊修持法， 依续所出如是说， 为令瑜伽入故说。 自性善良本性生， 无二功德由生得， 皈依菩提心律仪者， 灌顶誓言无畏惧， 大乘密咒智慧胜， 喜悦马王坛城故， 外内散乱极除遣， 自之所欲果中取。 城乃种种之相状， 如是河岸清净处， 或于他方国土中， 金刚马王当修持。 以于有情大悲心， 自他修持立誓后， 具足方便生三力， 自与有情令清净， 诸根坛城于前观， 首先行事次第圆。 解脱业障令清净， 以无量心执持众生， 遣除障碍作守护， 轮涅火光作帐幕。 十方生起忿怒众， 仪轨如自事业修。 一切离戏如是性， 无二菩提心界中， 遍布有情之悲流， 如同虚空势流出。 金刚萨埵具吉祥， 种种神通禅定住。
ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། （藏文）
e yaṃ vaṃ laṃ maṃ suṃ raṃ（梵文罗马拟音）
种子字。
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ཡ་མི་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། （藏文）
Oṃ namaḥ sarva tathāgata anurāya mi maṇḍala hūṃ bhūṃ（梵文罗马拟音）
嗡 敬礼 一切 如来 随喜 弥 坛城 吽 部木（汉语字面意思）
法界虚空自性中， 依次重叠生起轮， 须弥山王火光饰， ༄。 境。 颜色形状饰物圆， 善逝功德显现处， 种种莲花珍宝物， 轮涅种种金刚中， 四方宫殿门楼等， 四处马口以

【英语翻译】
Titled "The Play of the Glorious Supreme Horse: An Unveiling of Secret Meanings."
Titled "The Play of the Glorious Supreme Horse: An Unveiling of Secret Meanings."
༄. In Sanskrit: Śrī gugra la bhata guhya artha dharo byūhe nāma. In Tibetan: Titled "The Play of the Glorious Supreme Horse: An Unveiling of Secret Meanings." Homage to the Glorious Vajrasattva! Compassionate, equally beholding the tantras, According to their meanings, six kinds and so forth, The master of all activities of exhaling breath, Homage to the mandala of the Supreme Horse. Subduing the arrogance of the great gods, The method of accomplishing the king of horses, As it appears from the tantras, Thus it is spoken for the sake of entering yoga. Born from a good nature and disposition, Obtained by the arising of non-dual qualities, Possessing the refuge, Bodhicitta vows, Having received empowerment, fearless of vows, Supreme in the great vehicle, secret mantra wisdom, Delighting in the mandala of the Supreme Horse, Thoroughly eliminating external and internal distractions, Striving for one's desired purpose as the fruit. The city is of various forms, Likewise, a pure riverbank, Or in a land accomplished from another realm, The Vajra Horse should be accomplished. With great compassion for beings, Having vowed to accomplish self and others, By generating the three powers endowed with means, Purifying self and beings, Visualizing the mandala of the senses in front, First, practice the complete sequence of actions. Liberating from the accumulation of obscurations, Holding sentient beings with immeasurable mind, Eliminating obstacles and protecting, A wheel of fire and light as a tent. Generating a multitude of wrathful ones in the ten directions, Meditate on the ritual according to your own activity. All is free from elaboration, suchness itself, From the sphere of non-dual Bodhicitta, The stream of compassion pervading beings, Arises like the force of empty clarity. Vajrasattva, possessing auspiciousness and glory, Abides in the place of various miraculous samadhis.
ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། (Tibetan)
e yaṃ vaṃ laṃ maṃ suṃ raṃ (Sanskrit Romanization)
Seed syllables.
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ཡ་མི་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། (Tibetan)
Oṃ namaḥ sarva tathāgata anurāya mi maṇḍala hūṃ bhūṃ (Sanskrit Romanization)
Om, homage, all, thus-gone, following, mi, mandala, hum, bhum (Literal meaning)
From the nature of the Dharma realm, space itself, The mandala of elements is gradually piled up, Mount Meru, adorned with fire and light, ༄. Realm. Color, shape, ornaments complete, The place of manifestation of the Sugata's qualities, Various lotuses, precious jewels, Wheels, various vajras in the center, Four-sided palace, gate towers, etc., With four horse mouths

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེ་རབ་ལ། །རང་བྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པའི་དྲ་བ་དང༌། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །པ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་མཚན། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྒོ་ནས་བར་དུ་པདྨའི་གདན། །དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་བཞིར་བསྣོལ་ཏེ་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡིས་སྙོམས་འཇུག་གི །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་
༄། །ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ལུས་ཀྱི་བ་སྦུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ

【汉语翻译】
如是作已。地基乃是天空之边际，于种姓珍宝炽盛处，自生二十五光芒，五彩墙壁之网，及半网珍宝屋顶庄严，种种金刚八柱，珍宝珍珠鲜花鬘，胜幢幡旗拂尘伞，五妙欲之天女摇曳。半月金刚珍宝与，幢幡铃铎之乐音宣。于任何坛城之中，种种金刚皆严饰，四隅安放盈满宝瓶，以种姓之相作庄严。从中央之莲花开始，至门之间有莲花座。中央有八大天父天母，于四方交错而观想。外围三重围墙严饰，四隅八大尸陀林，其外是所欲之受用，及金刚墙所围绕。以信解一切清净故，以无罪威力而显现，以猛烈双运及合运，摧毁一切诸世间。以四解脱而入定，于寂灭处离调伏之义，十方诸佛作劝请，成五现证之圆满身。心与心之禅定及，菩提行持种种相，如是胜魔及胜魔，此乃菩提之佛陀。嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 阿 匝 吽 邦 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵大乐身，白色微红光明显，四面四臂遍观者，初持五峰燃金刚，金刚喀章嘎铃作响，下二持箭与弓箭，以相好手印五庄严，上身披着金纹白绸缎，下身穿着丝绸之裙裳，珍宝连缀之腰带束，颈系项链臂钏等，手足镯钏作庄严。五峰金刚之手印，于五处按触而作，以咒语观想一切善逝之，身语意等种种相。嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎 资达 咕纳 嘎玛 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我）于身体毛孔之诸处，六坛城之微尘安住，以虚空自在之手印，加持一切诸处所。嗡 达玛 达都 班杂

【英语翻译】
Having done thus. The ground is the edge of the sky, In the abundant jewel of the lineage, Twenty-five self-arisen rays of light, A network of five-colored walls, And a half-net adorned with precious roofs, Various vajra eight pillars, Precious pearl flower garlands, Victory banner, pennant, yak tail fan, umbrella, Goddesses of the five desirable qualities flutter. Half-moon vajra jewels and, Banners proclaim the sweet sound of bells. In any mandala whatsoever, Adorned with various vajras, At the boundaries, four full vases, Adorned with the emblems of the lineage. Starting from the center of the lotus, To the door, lotus seats. In the center, eight great fathers and mothers, Contemplate them intertwined in the four directions. The outer triple fence is adorned, Eight great charnel grounds in the intermediate directions. Beyond that, desirable enjoyments, And surrounded by a vajra fence. By believing that everything is pure, Manifest with sinless power, With fierce union and combined union, Destroy all the worlds. Entering into absorption with the four liberations, In the state of cessation, devoid of the meaning of those to be tamed, Urged by the victorious ones of the ten directions, Become the complete body of the five enlightenments. The samadhi of mind and heart, And various aspects of the conduct of enlightenment, Likewise, conquering demons and overcoming demons, This is the Buddha of enlightenment. Om Maha Sukha Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,Great Bliss Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh) Vajrasattva, the body of great bliss, White and slightly red, with clear light, Four faces, all-seeing, four arms, The first holds a blazing five-pronged vajra, Wielding a vajra khatvanga with a bell, The lower two hold an arrow and a bow, Adorned with the marks and signs, the five mudras, The upper body is covered with white silk with gold patterns, The lower body wears a silk skirt, A waistband adorned with strings of jewels, Necklaces, armlets, and so on, Bracelets and anklets adorn the hands and feet. The mudra of the five-pronged vajra, Touching the five places, With mantras, contemplate all the Sugatas, Body, speech, mind, and so on, in various aspects. Om Namah Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Guna Karma Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,I am of the nature of Vajra, the essence of all Buddhas' body, speech, mind, qualities, and activities) In all the places of the body's pores, The dust particles of the six mandalas reside, With the mudra of the Lord of Space, Bless all the places. Om Dharma Dhatu Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང། །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྣ་ཚོགས་པད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པས་གསུམ་གྲུབ་དཔལ་མོ་མནན། །གཉིས་པས་གྲོལ་མ་དགའ་བའོ། །གཡོན་པས་མིག་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་དང། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དགའ་རབ་གནོན། །ཞལ་རྣམས་དམར་དང་ནག་པོ་དང༌། །དཀར་ཞིང་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་སྟོན། །སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །ཕྱག་རྣམས་དམར་ཞིང་ཞབས་གནག་པའོ། །ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱང་ཡིས་མཛེས། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མདོག་ལྗང་སྐྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་འཇོ་སྒེག་སྟབས། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་
༄། །ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཧཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལིང་ག་ནི། །རྒྱ་གྲམ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཨ་ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་འབྱུང༌། །ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧི་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཛིཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱ། །ཧ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཀྱ

【汉语翻译】
嗡 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我）。 诸佛珍宝莲花及， 如是金刚珍宝及， 如意宝珠珍宝胜， 马王极能成办也。 吽 阿毗钦扎 芒。（藏文：ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：हं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ham abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：吽，请灌顶我）。 珍宝鬘阿毗钦扎 札。（藏文：རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：रत्न माले अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna māle abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：珍宝鬘，请灌顶 札）。 莲花阿毗钦扎 嗡。（藏文：པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体ः पटलम्बा अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：paṭalambā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：莲花，请灌顶 嗡）。 班杂 杜夏 呵。（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚 欢喜 呵）。 加持种姓之顶严， 根本怙主金刚持， 具德马王嬉戏身， 服饰标识庄严明。 四面八臂之本尊， 如是足亦四种相， 右手幡幢三叉戟， 杂色金刚剑与箭， 左手拳印杂色莲， 矛与杖及执弓箭。 右手三界胜妙女， 二手解脱母欢喜， 左手三眼遍入天， 二手梵天欢喜极。 面容红色与黑色， 白色马首现绿色， 身之颜色为绿色， 手为红色足黑色。 忿怒相六十一尊， 以大火焰之光辉， 自生光明体性中， 誓言度母色蓝绿， 杂色金刚颅器持， 珍宝严饰娇媚姿， 摄受加持而作已， 具足方便与智慧。 四处字义标识咒， 坛城座上善安住， 舒展与收摄之结合， 以四手印而明示。 天女宝瓶作沐浴

【英语翻译】
Oṃ svabhāva ātmako'haṃ. Precious lotus of the Buddhas, Likewise, precious vajra, Supreme wish-fulfilling jewel, May the excellent horse be perfectly accomplished. Hūṃ abhiṣiñca māṃ. Ratna māle abhiṣiñca traṃ. Paṭalambā abhiṣiñca oṃ. Vajra tuṣya ho. The crown ornament of the blessed lineage, The root protector, Vajradhara, The glorious form of the playful Horse King, The attire, symbols, and ornaments are clear. The four-faced, eight-armed one, Likewise, the feet also have four aspects. The right hand holds a banner, a trident, Various vajras, a sword, and an arrow. The left hand holds a fist, various lotuses, A spear, a staff, and a bow. With the right hand, he subdues the three-realm glorious woman, With the second, he delights the liberated mother. With the left hand, he subdues the three-eyed Vishnu, With the second, he subdues Brahma with great joy. The faces are red and black, White, and the horse-head shows green. The body color is green, The hands are red, and the feet are black. Sixty-one wrathful signs, Adorned with the radiance of great flames. From the essence of self-arisen light, The Samaya Tara is blue-green in color. Holding various vajras and skull cups, Adorned with precious ornaments, in a graceful pose. Having drawn forth and blessed, One becomes endowed with skillful means and wisdom. The letters, signs, and mantras of the four places, Those who are well-established on the mandala seat, Through the union of expanding and contracting, Are clearly revealed by the four mudras. The goddess bathes with a vase.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་མཆོག་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་སྤྱང་བྱས་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧོཿ་།སྣ་ཚོགས་པདྨ་དམར་སྐྱ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་གར་ཐབས་སྒྱུར། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་མདོག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཀླུབས་། འཛུམ་སྟེག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱིས་གནས། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོ་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་དེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཏ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་དྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དཔལ་དོན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་

【汉语翻译】
任何坛城的，二十位天女的众会，特别是两位天女在殊胜精华方面生起。嗡 桑巴 吽！ 将十方众生勾摄，请父母尊安住于身。嗡 毗湿瓦 瓦日ra 达玛 吽！ 各种红白莲花，双手变化莲花舞姿。嗡 毗湿瓦 瓦日ra 萨埵 阿！ 各种绿色金刚杵，手持各种金刚颅器。所有这些天女，都穿着珍宝装饰和天衣，展现微笑和露齿的喜悦，安住于各自的姿态。 怙主安住于平等味中，从法界智慧的等持中，催请天女之主，为利益一切众生而行种种幻化。 坛城本尊诸神的，六处生门有六佛，以四印的标志，以及部主作为近身的标志。 心间的光芒如铁钩，催请智慧坛城，与匝 吽 班 霍的结合，结金刚摄收之手印。 空性甚深有无之瑜伽力，于虚空中誓言安住。 祈请善逝欢喜降临，骏马嬉戏吉祥荣耀您是主。 匝 吽 班 霍！ 诶嘿 诶西 巴达 嘎 巴纳。 玛哈 嘎如尼嘎 德西雅 吽！ 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 斯当！ 善逝勇士于此坛城中，为了救度所有众生，以意义的力量忆念，与眷属一同降临安住。 噶雅 瓦嘎  चित्त 吽！ 幻化喜乐的金刚嬉戏众，显现于他者的坛城极美丽。 阿啦啦 霍！ 压伏梵天众，断除诸多常有的虚妄，阿啦啦 霍！ 无二智慧二元无边际，显空大乐平等性中嬉戏，阿啦啦 霍！ 自然生功德无吝任运显现，庄严坛城清净自生，阿啦啦 霍！ 事业广大无碍一切成就，与众嬉戏一切事业圆满，阿啦啦 霍！ 身语意殊胜功德事业庄严，顶礼坛城庄严之神，阿啦啦 霍！ 吉祥意义金刚舞

【英语翻译】
Of any mandala, the assembly of twenty goddesses, especially two goddesses arise in the direction of the supreme essence. Om Sumbha Hum! Having hooked all beings of the ten directions, please let the father and mother deities reside in the body. Om Vishva Vajra Dharma Hoh! Various red and white lotuses, the two hands transform into lotus dance postures. Om Vishva Vajra Sattva Ah! Various green vajras, holding various vajra skull cups. All these goddesses are adorned with precious jewels and celestial garments, showing smiles and joyful teeth, abiding in their respective postures. The Protector abides in the equal taste, from the samadhi of the wisdom of the Dharmadhatu, urging the lord of the goddesses, performing various manifestations for the benefit of all sentient beings. Of the deities of the mandala of the basis, the six birthplaces have six Buddhas, with the marks of the four seals, and the lord of the family as a close mark. The rays of light from the heart, like an iron hook, urge the wisdom mandala, with the union of Ja Hum Bam Hoh, binding the mudra of vajra gathering. The yoga power of emptiness, very deep, existence and non-existence, the vows abide closely in the sky itself. I request the Sugatas to arise in bliss. Excellent horse, playful, fortunate, glorious, you are the lord. Ja Hum Bam Hoh! Ehy ehi bata ga bana. Maha Karunika Drishya Ha! Samaya Ho! Samaya Stam! Sugata heroes, in this mandala, for the sake of liberating all beings, remembering with the power of meaning, please come and abide with your retinue. Kaya Vaka Citta Hum! The assembly of illusory joyful vajra play, the mandala appearing to others is extremely beautiful. Ala la Ho! Subduing the Brahma assembly, cutting off the falsehood of many eternals, Ala la Ho! Non-dual wisdom, duality is limitless, playing in the equality of appearance and emptiness, great bliss, Ala la Ho! Naturally arising qualities, unsparingly spontaneously appearing, the ornamented mandala is pure and self-born, Ala la Ho! Activities are vast, unobstructed, all accomplished, playing with the assembly, all activities are fulfilled, Ala la Ho! Body, speech, mind, supreme qualities, activities, adornments, I prostrate to the deities of the beautiful mandala, Ala la Ho! Auspicious meaning, vajra dance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐབས། །འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཧཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་པ་དུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏི་པུ་པ་ར་མུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིབྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། གྱེན་དུ་འཐོར་ཞིང་ཐུར་དུ་འབེབས། །བསྐོར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉུག་པ་དག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱུང་བའོ། །གང་ངམ་འོན་ཏེ་སྟོང་ངམ་རུང༌། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀ་ཀ་ལ་ཡང་ཙོའུ་རའི་དབྱངས། །དེ་
༄། །བཞིན་རབ་ཏུ་གདངས་སྙན་དང༌། །ཀ་ཧ་ལ་ཡི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་རྣམ་སྦྱོང་དཔལ། །རྟ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་པདྨོ་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་མཐོན་དུ། །རབ་ཏུ་ནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་གཡེམ་པར་སྟོན། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདུག་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེར་བཅས་ཤིང་སློབ་མ་འགྲུབ། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྐྱང་དང་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི། སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པར་བདེ་བའི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་བས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྟ

【汉语翻译】
之方法。以微笑之眼作禮。吽 阿谛布 诃。 बंधनंकारोयमि गुरुपति 阿啦啦 诃。嗡，大种生一切。三千世界微尘数，所有色声香味触法，所有天众皆生起。花、香、灯、烛，以及所有香的集合，都用来供养。嗡 帕那 贝那 贝努 苏惹谛 布巴惹 木 萨瓦 达塔嘎达，萨玛 约嘎 悉地 阿 吽。嗡 班杂 布贝，班杂 杜贝，班杂 阿洛给，班杂 根德， 普拉谛匝 诃。希日 巴嘎万 卡卡 卡嘿。向上散布，向下滴落。旋转，如是涂抹。花、香、灯是殊胜的供养。无论有无，无论空与否，或者任何可得之物，以誓言平等地成就，所有供养皆得成就。嘎嘎啦 扬 措热之音，如是极妙之音声，嘎哈啦之歌之王，摧毁一切皆得成就。扎 吽 邦 霍。瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，以猛烈之行净化庄严，安住于马之手印中。一切以莲花之敬信，于无罪力量之显现中，以极度压制之威力，摧毁一切世间。对贪欲者示以淫欲，对恶毒者变为恶毒，对寂静者变为寂静，对猛烈者施以猛烈。四面八臂，四足四蹄，马头明王是金刚，成就殊胜自在。左手拳头以指，持有吉祥莲花，连同金刚，成就弟子。右手作三瓣旗。以左右之结合，作伸展与收缩之姿态，结忿怒跏趺坐，摧毁一切世间。嗡 松巴尼 松巴 吽。二十天女之众，如各自手印之坛城，连同自生天女，以手印咒语变为无二。以迷醉空性，示现更增安乐之欲妙形相。以调伏之威力，以死主空性，更增极度怖畏。于寂静之身，亦以梵天空性，更增极度显

【英语翻译】
The method of. Make offerings with smiling eyes. Hum Ati Pu Ho. Bandhanam Karoyami Guru Pati Alala Ho. Om, everything arises from the great elements. All the forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas in the three thousand worlds, as many as dust motes, all the hosts of gods arise. Flowers, incense, lamps, and candles, and all collections of scents, are offered. Om Pana Pena Penu Surati Pupa Ramu Sarva Tathagata, Sama Yoga Siddhi Ah Hum. Om Vajra Puspe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Pratitya Ho. Shri Bhagavan Kha Kha Khahi. Scatter upwards and drip downwards. Rotate and smear in that way. Flowers, incense, and lamps are the supreme offerings. Whether there is or is not, whether empty or not, or whatever is available, by accomplishing the samaya equally, all offerings will be accomplished. Gaga La Yang Tsourai's sound, like that extremely beautiful sound, the king of Gaga Hala's songs, destroying everything will be accomplished. Ja Hum Bam Ho. Yoga is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, purifying and adorning with fierce actions, abiding in the horse's mudra. Everything with lotus-like devotion, in the manifestation of sinless power, with the power of extreme suppression, destroys all worlds. To the lustful, show lust; to the malicious, become malicious; to the peaceful, become peaceful; to the fierce, apply fierceness. Four faces and eight arms, four feet and four hooves, Hayagriva is Vajra, accomplish the supreme empowerment. The left fist with a finger, holding the auspicious lotus, together with the vajra, accomplishes the disciple. The right hand makes a three-petaled flag. With the combination of right and left, making gestures of stretching and contracting, sitting in a wrathful posture, destroys all worlds. Om Sumbhani Sumbha Hum. The assembly of twenty goddesses, like the mandala of each mudra, together with the self-born goddess, becomes non-dual with mudra and mantra. With intoxicating emptiness, showing the form of desire that increases bliss even more. With the power of taming, with the emptiness of Yama, increasing extreme fear even more. In the peaceful body, also with the emptiness of Brahma, increasing extreme appear

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དག་པས་ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན་པར་མཛོད། །ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དབང་ཕྱུག་ནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མིག་གསུམ་པོ་ལ་གསུམ་གྲུབ་དྲོངས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་མཐུ་ཆེན་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཏྲ་མ་ཏྲའི་སྙིང་ལས་དཔལ་མོ་དྲོངས་ཤིག་རབ་དྲོངས་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་ཚངས་པ་ནོན། །སྦྱོར་ཆེན་
༄། །ཚངས་ལས་སྒྲོལ་མ་དྲོངས་ཤིག་སྨ་ར་ཏི། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དགའ་དབང་ནོན། །མཉམ་སྦྱོར་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དགའ་དབང་དྲོངས། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གདུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཞུགས། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླའི། །དེ་འདྲའི་མཛའ་བོ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མཛའ་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར། །རྒོལ་བ་གང་ལ་བྱའམ་མི་བྱ་ཡོངས་སུ་རྟག་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླའི། །དེ་འདྲའི་རྒོལ་བ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དཔའ་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར། །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །མཚན་མ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཅས། །ཤྲཱི་པདྨ་པ་ཊབ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བརྒྱང༌། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མཉམ་བཀུག་པ་ནི། །དཔལ་མཆོག་རྟ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་དུས་ལྟར་དྲག །ལ་ལར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་རྟ་མཆོག་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་འགྲུབ། །སྣ་ཚོགས་བནྦྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དགང༌། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་འགྲུབ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོ

【汉语翻译】
嗡。于一切坛城之顶端，祈愿一切如来成就。以一切清净而显现，以力量压制。嘿嘿嘿嘿嘿。一切自在者，迅速啊迅速。以极之力压制之力量，显现自在，压制。大结合，呼噜呼噜，于三眼者，祈请三成就。以极之力压制之力量，显现大威力，压制。平等结合，从鲁札玛札之心，祈请吉祥天女，迅速祈请。以极之力压制之力量，显现梵天，压制。大结合。
嗡。从梵天祈请度母，斯玛拉底。以极之力压制之力量，显现喜乐自在，压制。以一切平等结合，祈请于我喜乐自在。啊啦啦啦啦啦吼。凶猛且愤怒，极其残暴者。为了救度众生而入于修行。啊啦啦啦啦啦吼。嗡，桑巴尼，桑巴，吽，啪（ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，嗡，松巴尼，松巴，吽，啪）。朋友，应该做或不应该做，完全思虑那些没有也行。那样的朋友是幻象，因此对他说朋友，谁会说呢？敌人，对谁应该做或不应该做，完全恒常那些没有也行。那样的敌人是幻象，因此对他称勇士，谁会说呢？各自舌之莲花上。具足相、法之精华。希利，莲花，叶，口，瑜伽自在母（ཤྲཱི་པདྨ་པ་ཊབ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི།，śrī padma paṭab mukha yogīśvari，吉祥莲花叶口瑜伽自在母）。嘿嘿嘿嘿嘿。金刚掌印合掌后。小指无名指并排伸展。中指指尖并拢弯曲是。名为至尊马。伴随咒语置于处所。次第从边缘解脱。嗡，啊，吽。顶礼于极喜之主。祈愿如来之誓言成就。祈请誓言圣物成就。祈愿一切大供品清净。祈愿一切大供品成就。祈请于大平等之境中享用。于某些显现为智者之身。于某些如末劫之时般猛烈。于某些如胜者之自在般寂静。于某些以殊胜马之结合而成就所欲。于各种坛城观察时。充满各种甘露之形态。以五五五之散聚。具足五种相。光与烟雾，气味与声音。示现天女之身，成就甘露。自生，从本初即完全清净。具足平等之义，品尝。

【英语翻译】
Oṃ. At the pinnacle of all mandalas, may all the Tathāgatas be accomplished. By the purity of all, may it manifest and subdue with power. He he he he he. All powerful ones, swiftly, swiftly. By the power that subdues with extreme force, manifest power, subdue. Great union, Hulu Hulu, to the three-eyed one, invoke the three accomplishments. By the power that subdues with extreme force, manifest great power, subdue. Equal union, from the heart of Rudra Matra, invoke the glorious goddess, swiftly invoke. By the power that subdues with extreme force, manifest Brahma, subdue. Great union.
Oṃ. From Brahma, invoke Tara, Smarati. By the power that subdues with extreme force, manifest joy and power, subdue. By all equal unions, invoke joy and power for me. Ala la la la la ho. Fierce and wrathful, extremely violent one. For the sake of liberating sentient beings, enter into practice. Ala la la la la ho. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ (ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ, Om, Sombhani, Sombha, Hum, Phat). Friend, whether to do or not to do, completely contemplating those are unnecessary. Such a friend is an illusion, so who would call him a friend? Enemy, to whom to do or not to do, completely constant those are unnecessary. Such an enemy is an illusion, so who would call him a hero? On the lotus of each tongue. Endowed with signs and the essence of Dharma. Shri Padmapatab Mukha Yogishvari (ཤྲཱི་པདྨ་པ་ཊབ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི།, śrī padma paṭab mukha yogīśvari, Auspicious Lotus Leaf Mouth Yogishvari). He he he he he. After joining the vajra palms in a mudra. Extend the little finger and ring finger together. The tips of the middle fingers are joined and bent. It is known as the supreme horse. With mantra, it should be placed in the location. Gradually, it should be liberated from the edge. Oṃ āḥ hūṃ. Homage to the Lord of Great Joy. May the vows of the Tathāgatas be accomplished. I pray that the sacred vows be accomplished. May all the great offerings be purified. May all the great offerings be accomplished. I pray to revel in the state of great equality. In some, it assumes the form of a wise one. In some, it is fierce like the end of time. In some, it is peaceful like the sovereign of the victorious ones. In some, desires are fulfilled by the union of the supreme horse. When examining various mandalas. Fill with various forms of nectar. By the scattering and gathering of five, five, five. Endowed with five kinds of signs. Light and smoke, scent and sound. Showing the form of a goddess, accomplishing nectar. Self-arisen, completely pure from the beginning. Possessing the meaning of equality, tasting.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པར་མཛོད། །བྱིན་རླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་
༄། །པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། ཊ་ཏ་བ་ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ། ཏ་ཊ་བེ་ཏ་ཊ་བེ། ཧི་དོན། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ་ཏྲ་ཐཱ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་ཞུགས་པས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་སྣང་བ། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་གཏང༌། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪཱ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་
༄། །ཤེས་རོལ

【汉语翻译】
加持於彼。具有加持莊嚴與功德的，諸女眾的最勝觸感。請加持瑜伽士，廣大秘密令喜悅。所有這些成就之物上，令具足（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）與（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）。平等性無動搖等等。
༄。吟唱讚頌之歌後，以所有樂器的聲音，以舞蹈令諸神歡喜。ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། ཊ་ཏ་བ་ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ། ཏ་ཊ་བེ་ཏ་ཊ་བེ། ཧི་དོན། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ། ཏ་ཊ་བ་ཏྲ་ཐཱ། 我等顯然進入此誓言，斷截身體之事不會發生，被陰影觸及的難忍痛苦，僅僅見到身之部分便迅速存活，光輝融入身體，千萬億的光芒觸及，令世界界完全照亮，身語意與壽命完全安住於金剛，所有希望於此時獲得。之後念誦兩種，或明點兩種或微細兩種，清淨徵相明顯，思維無相之義。平等性壇城一切之勝，勝義大樂之身，如是性法界智慧之，本尊以精勤修持。四座之時佈施食子，圓滿後供養讚頌壇城，從自身取出置於前方後，祈請策勵事業。嗡，您成辦一切有情義利，賜予隨順之成就。往生佛土後，亦復思維利益有情。嗡 班雜 嘎擦 穆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪཱ་མུཿ，梵文天城體：ॐ वज्र गच्छ मु，梵文羅馬擬音：oṃ vajra gaccha mu，漢語字面意思：嗡，金剛，去，穆）之後陳設手印，次第收攝於自身，三種心融入（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），自性明點平等之界，隨後安住於徵相之身，相好莊嚴與服飾明顯，盔甲束縛守護，灌頂頭飾頂髻具足。康 航。嗡 嘟 吽。（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ टुं हुं，梵文羅馬擬音：oṃ ṭuṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，嘟，吽）寶鬘灌頂 札。（藏文：རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城體：रत्न माले अभिषिञ्च त्रं，梵文羅馬擬音：ratna māle abhiṣiñca trāṃ，漢語字面意思：寶鬘，灌頂，札）嗡 瓦 札 藍 瓦 阿 毗 藍 瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་བ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ वट लंब व अभि लंब व हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vaṭa laṃba va abhi laṃba va hūṃ，漢語字面意思：嗡，瓦札，藍瓦，瓦，灌頂，藍瓦，瓦，吽）一切行持中不忘失，觀想為本尊，根門顯現境與時，觀為壇城嬉戲之相。飲食加持不忘念誦，幻化二無耶
༄。謝熱

【英语翻译】
Bless upon that. With the blessing of adornment and possessing qualities, the supreme touch of all women. Please bless the yogi, may the great secret be delighted. On all these accomplished substances, may they be endowed with (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Equality, immovability, and so on.
༄. After singing songs of praise, with the sounds of all musical instruments, may the deities be pleased with dance. Ṭakki hūṃ jaḥ ṭakki hūṃ jaḥ ṭakki hūṃ jaḥ tra tra tra tra tra tra tra tra. Ṭa ta ba ṭa ta ba hūṃ. Ta ṭa be ta ṭa be. Hi don. Ta ṭa ba. Ta ṭa ba. Ta ṭa ba. Ta ṭa ba. Ta ṭa ba tra thā. Since we have manifestly entered this commitment, cutting and severing of the body will not occur, unbearable suffering from being touched by shadows, merely seeing a part of the body will quickly sustain life, splendor entering the body, millions of billions of rays touching, illuminating the world realm completely, body, speech, mind, and life are completely established as vajra, may all hopes be obtained at this time. Then, two recitations, or two bindus or two subtle ones, clear pure signs, contemplate the meaning of the signless. Equality, the supreme of all mandalas, the body of ultimate great bliss, the suchness, the realm of wisdom, the deity itself should be diligently meditated upon. During the four sessions, offer the torma, after completion, offer praise to the mandala, take it out from oneself and place it in front, then pray and urge the activity. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, may you still think of the benefit of beings. Om Vajra Gaccha Mu. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪཱ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गच्छ मु, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra gaccha mu, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Go, Mu) Then, arrange the mudras, gradually gather them into oneself, the three types of beings dissolve into (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the realm of equality, the nature of bindu, then abide in the body of signs that follow, the marks and examples, ornaments and attire are clear, armor, armor-binding should be protected, empowerment, head ornament, crest are complete. Kam Ham. Om Tum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ टुं हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ṭuṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Tum, Hum) Jewel garland empower Tra. (Tibetan: རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न माले अभिषिञ्च त्रं, Sanskrit Roman transliteration: ratna māle abhiṣiñca trāṃ, Chinese literal meaning: Jewel garland, empower, Tra) Om Vata Lamba Va Abhi Lamba Va Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वट लंब व अभि लंब व हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaṭa laṃba va abhi laṃba va hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vata, Lamba, Va, Empower, Lamba, Va, Hum) In all activities, without forgetting, meditate as the deity itself, the appearance of the senses, places and times, regard them as the manner of playing in the mandala. Bless the food and drink, without forgetting to recite, illusory non-duality ye
༄. Sherol

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །གང་ཞིག་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་བཟུང་ཞིང་ཅུང་ཞིག་ཅམ། །བསྡུས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སི་དྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
将行为和积聚二者视为因，
一切为了众生的利益而行持。
无论谁是最初业行者，
都应善加摄持并稍作安抚。
愿由此汇集而生的善，
成就殊胜马之坛城。
名为《吉祥殊胜马嬉戏之秘密义理分别开显》，大阿阇黎鸠鸠罗阇所著，圆满。

印度堪布 Vidyākara-siddha，以及校勘师译师班德拉仁波切翻译、校订并最终确定。
名为《吉祥殊胜马嬉戏之秘密义理分别开显》。

【英语翻译】
Considering actions and accumulations as causes,
May all be practiced for the benefit of beings.
Whoever are the practitioners of the initial actions,
May they be well-grasped and slightly pacified.
By the virtue arising from this collection,
May the mandala of the supreme horse be accomplished.
This is called "The Explanation of the Secret Meaning of the Auspicious Supreme Horse Play," completed by the great teacher Kukuraja.

Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Vidyākara-siddha and the Lotsawa Bandhe Lha Rinpoche of Zhuchen.
The Explanation of the Secret Meaning of the Auspicious Supreme Horse Play.

============================================================

